期刊 科普 SCI期刊 投稿技能 学术 出书

首页 > 优异范文 > 饮食文明差别论文

饮食文明差别论文样例十一篇

时辰:2023-02-27 11:10:35

序论:速颁发网连系其深挚的文秘履历,出格为您挑选了11篇饮食文明差别论文范文。若是您须要更多首创资料,接待随时与咱们的客服教员接洽,但愿您能从中罗致灵感和常识!

饮食文明差别论文

篇1

在用餐体例上,中国与东方社会存在着庞大差别。中国人是爱好强烈热闹的,是以逢年过节,人们都爱好一家围在一大桌饭菜前一路就餐;在公司年会时,带领与上级员工也会在一路会餐,大师有说有笑,边说边聊;在用饭时人们都会很活泼,彼此敬酒、劝菜等等,全体营建出一种强烈热闹暖和的空气。如许的饮食体例,在中国的良多场所都会用到,出格是在中秋节、春节等节日里,百口人从四周八方回到一路过节,家里的白叟或是长于烹调的人会做一大桌子的菜,其乐陶陶的一路用饭,并祝愿、拜年等等,讲求的是一种敦睦、团聚的空气。凡是中国人在停止集会时,不会给每一小我定食定量,而是会筹办良多的饭菜,至于吃多吃少,并不量的请求。可是在东方国度,他们的用餐体例就与我国有着很大的差别。东方人不中国人团聚与强烈热闹的用饭习气,他们爱好在宁静、文雅的环境里就餐,每一小我都有自身的餐盘,而每一小我的食品都是提早分派好、搭配好的,并不中国式的一大桌子人围着一堆菜配合而食。而在用饭的历程中,每一小我都不自身牢固的位置,能够或许或许或许拿着自身的餐盘随意走动。东方人的这类用餐体例表现了他们正视个体的思惟体例,他们夸巨细我空间,讲求个体的尊敬。可是,东方人的用餐体例也存在着贫乏,人们在用饭时不能停止豪情的互换,是以贫乏了一些中国人共乐的情调。

二、饮食礼节的差别

良多人说,中国的餐桌,能够或许或许或许谈成协作、能够或许或许或许求婚、还能够或许或许或许接洽豪情,总傍边国人大局部使命都能够或许或许或许在餐桌上处置。是以,餐桌不再是纯真的用饭的处所,更是一种酬酢体例,在用餐这类特别的酬酢体例中,礼节文明是最为首要的。浅显来讲,中国人在进餐时很是垂青坐次的支配,除非是一些家庭外部的用饭,其余场所里人们进餐时都很是正视尊卑、老小。在小我进餐时,人们浅显都会等客来齐了才会退席,而坐位则有牢固的支配,比方正对着门口的位置为最高,其次以东为尊,而宴客者或仆人浅显都坐在门口的位置。颁布发表起头退席时,会先叫一些位高权重、首要的人先起头,随后仆人才会起头。但在东方,饮食礼节则与中国存在着良多差别。东方进餐礼节中最为首要的便是名流风姿,男性要对女性表现尊敬,遵守密斯优先的准绳,与女性一路参与宴会时,面临门口的最为首要位置是女仆人的,而男仆人则座在女仆人的劈面,即门口的位置,显现出对女性的尊敬。而在详细的进餐时,男士要起家先为密斯拉开椅子,让密斯先入坐;在就餐时,男性并不能进步前辈餐,必须要等女仆人及其余密斯都起头进餐后,男士才起头进餐。在进餐竣事时,女仆人退席此后,男性才能退席,而男士仍要为密斯拉椅子,让其先行,表现男性的名流风姿。

三、饮食内容的差别

中国是一个农业大国,生齿浩繁,饮食所包罗的内容也良多,此中主食以谷物为主,其次中国的蔬菜种类良多,植物类菜品占主导位置。据相干查询拜访显现,中国人的食品中所包罗的植物最多,是东方国度的七倍,在中国人平常糊口中罕见的可吃植物就有六百多种。中国人之以是将植物作为主菜,这与释教对国度的影响有很大干系。唐代此后,印度的释教起头传入我国,释教以为,植物是仅次于人的一种生灵,人们不能够或许或许或许将其杀死,也不能把他们的肉用来烹调;相比之下植物就不然,它是不魂灵的,以是中国就构成了以蔬菜为主的饮食内容。是以,有人将中国人的性情称之为植物性情。中国人在进食时爱好将菜做熟了吃,是以大局部菜都是热的,在人们的思惟概念里,菜若是凉了就落空了原本的滋味,只要趁热吃,菜的滋味才真正阐扬出来。东方人则与中国人差别,他们的食品中植物占大都,这与他们游牧民族、帆海民族的文明背景有关。在原始东方社会,良多人以打渔、捕猎与养殖为生,而莳植业在东方社会并不发家,是以人们习气在植物身上完成吃、穿、用的须要。是以在东方国度,食品中植物类占大都,如牛肉、羊肉与猪肉等,在烹调体例上,也很是正视养分的均衡,如卵白质、脂肪、维生素等,都是人们平常糊口中常常斟酌的身分。因为东方人食品中的植物类占大都,是以他们也被称为是有植物性情的人。别的,东方人不爱好热食,他们爱好冷食,比方色拉、蔬菜拼盘等,一向是东方大从所爱;他们在吃蔬菜时,也爱好生食,如生菜、黄瓜等,并不将它们做熟,而是间接食用。

篇2

中西文学的审美既是近似的,又各自有其差别的表现,因为他们根植、积淀于各自差别的文明背景傍边,表象的差别本色上揭露出的是深切的文明渊源,本文试经由历程对审美的差别、差别之缘由和意思等几方面的切磋来申明这个题目。

一、审美差别的表现

1.审美思惟体例的差别

中国人讲求“协调”,也便是说夸大使命的全体性和综合性,而不是仅仅伶仃地、运动地对待某一事物,或是事物的某一方面。夸大审美主体应得当的放弃理性的束厄局促,超出空灵,进入到审美东西傍边去,来体悟这类人与天然、人与宇宙、人与社会的完整融合的哲理,到达“物我一体”“天人合一”。 “感时花溅泪,恨别鸟惊心”,“人有悲欢聚散,月有阴晴圆缺”,都是把人与天然相映射。

东方人则差别,偏重于“思辩理性”。他们正视局部和个体,专一于某一事物或是事物的某一方面,从而停止特地而切确的研讨。他们寻求“多样同一”、“天人相分”等文明概念,偏重于由个体到浅显、由低到高、由局部到全体的理性掌握历程。

2.审美代价观的差别

因为文明背景的差别,在审美代价上中东方也表现出各自的偏重。以善为美是中国传统文明对峙的准绳,其焦点是“善”。而东方传统文明则对峙以真为美的准绳,其焦点是 “真”。作为代价规模的“真”,是熟习的合纪律性与合方针性的同一,东方艺术的求真性就与其思惟外形慎密相干。 亚里士多德就曾说过:“吾爱吾师,吾更爱真谛。”

3.审美的性别方向差别

中国人的审美思惟方向综合而疏于阐发;善于直觉思惟和心里休会,弱于笼统情势的逻辑推理等等。这些中国人所具有的特点与男女性别在性情和思惟体例上的差别对照,咱们就能够或许或许或许看出,中国传统文明及思惟体例是有必然的女性方向的。中国人在糊口情调上好静,大多智者的笼统都是“气定神闲”、“静如处子”。 东方人则差别,自古希腊起头,东方人一向遭到帆海和贸易文明的侵染,由此培育出了一种内向的、好斗的、驯服性强的陆地性的民族性情,不论是对天然界仍是人类自身无处不表现出来。面临天然界,东方人长于把其作为主体的驯服方针,做出各种摸索性勾当。

4.审美功效差别

中国汗青高低五千年,积厚流光,其文明积淀长短常深挚的。这类正视人文品德的文明传统的主动感化是对布衣百姓起到了教养、熏陶的感化,也对国度安靖起了必然的汗青感化;但其悲观感化是,常常因品德束缚太多,而抹杀了文明的灵性,从而在必然水平高低降了文明所具有的艺术及审美代价。在东方文明中也有品德功效,但与中国传统文明差别的是其艺术审美的愉悦功效要多于品德功效。

二、审美差别的缘由

起首,从天然身分来讲,中东方审美差别是与地舆环境有关的。古代中国东面临海,西、北被平地所包围,特别错乱的地舆环境使中国持久与其余文明古国相隔断,中国资本丰硕、地盘肥饶,自力更生。中国文明首要属于“大陆文明”,惜别怀乡、安土重迁、安贫乐道,这些都是大陆文明的天生背景,是以中国人骨子里有一种封锁、激进、墨守陈规的心态。

而东方人处于海陆交织、海岸线长、岛屿浩繁的地舆环境傍边,在很早帆海业和贸易就相比发家。他们属于典型的“陆地文明”,并由此孕育除勇于冒险、不时驯服的陆地民族性情。这在东方早期的文学作品《荷马史诗》中就获得了极尽描摹的揭示。

再者,从哲学的角度上看,中东方审美文明的差别也与其哲学理念有关。中国审美哲学的动身点是“道”, 中国的“道”不论是在儒家那边仍是在道家那边,都是难以用切确逻辑的说话加以表述。老子所谓的“道生一,平生二,二生三,三生万物”;而在东方哲学中,审美动身点是“逻各斯(Logos)”,“逻各斯(Logos)”被看做是统统事物的发源,万物皆由此而生。它也是东方的传统思惟,蕴涵着人和天然的二元对峙,这类二元对峙是咱们懂得东方天然代价概念的首要局部,诸如本体与景象的对置,神与万物的对置,人与天然的二元对峙等等。

三、审美差别的意思

经由历程对中西审美体例差别的研讨,咱们能更好地审阅并掌握中国传统文明的成长头绪。每种文明都来历于某种传统,对中国传统文明停止公道的、精确的阐释、并不时的更新与成长,就必将离不开对中西文明审美体例的存眷、思虑和切磋。咱们应熟习到中西审美文明中的多元性和错乱性,取其精髓,弃其糟粕,尽力寻求其向古代社会、古代代价概念转换的最好路子,使古代中国能够或许或许或许充实接收鉴戒中西文明的优异思惟功效,使中华民族以全新的姿势驱逐天下各种文明的打击与挑衅并为天下文明的成长进献出自身的怪异魅力。

参考文献:

[1]高旭东.跨文明的文学对话——中西相比文学与诗学新论[M].北京:中华书局,2006.

[2]康德.判定力攻讦[M].邓晓芒译.北京:国民出书社,2002.

篇3

1.文明和翻译

按照社会说话学家Goodenough的概念,文明是“由人们为了使自身的勾当体例被社会的其余成员所接管,所必须晓得和信任的统统构成。作为人们不得不进修的一种有别于生物遗传的东西.文明必须由进修的终端产物——常识——就这一术语最遍及的意思来讲一构成”。说话是文明的构成局部,是载体,承当着通报文明的重担。说话和文明彼此依存,不可朋分.缺了此中任何一个,别的一个都会落空意思。翻译和文明紧密亲密相连,奈达曾说过,“翻译便是酬酢”。翻译是两种说话不异的中介与桥梁,岂但要超越说话的妨碍并且要超越文明的边界。翻译已不再仅仅被看做是说话符码的转换,而是一种文明符码的转换。

2.菜谱翻译的跨文明熟习

中国是一个餐饮文明大国.而菜谱是餐厅的手刺和告白,是不异花费者和餐厅之间的桥梁,增进杰出的双向不异。翻译学家J.C.Catford曾对菜谱下过如许的界说:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”此后界说中能够或许或许或许看出在菜谱翻译时要操纵简练的说话,用公道的体例最大水平地切近中式菜谱的内在和内在同时斟酌到中东方在饮食文明上的差别,是以在忠厚、通畅的底子上加以得当矫捷处置.如许外宾才能够更好地领会汗青长远的饮食文明。

因为文明差别、宗教差别、品德概念及隐讳等题目,译者应具有跨文明熟习.进步对文明差别的敏理性。跨文明酬酢,指的是差别的文明所铸就的酬酢两边以说话为前言,经由历程信息源一编码一信息通报一解码一反应等关头所构成的一个双向信息互换的静态持续历程。在这个历程中,信息在一种文明背景下停止编码.而在别的一种文明背景下停止解码,译者作为跨文明熟习的载体在信息通报中起着桥梁感化。

菜谱翻译中要正视那些按照遐想意思定名的菜肴,防止引发文明抵触。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragonandphoenix”这较着不妥。在东方文明中“dragon”有险恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,东方人对此毫无理性熟习。现实上这道菜的主料是lobster和chicken,能够或许或许或许译成“lobsterandchicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“主动”意思,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的寄义,奇数被视为“悲观”意思,可译为“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“红烧狮子头”译为“braisedlionhead”,狮子在东方文明中是使人崇敬、畏敬的东西,咀嚼百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。

跟着中外互换勾当日益频仍,胜利的菜谱翻译成了传布中国饮食文明艺术的有效路子。因为中东方饮食概念也存在必然差别,是以在翻译中要防止跨文明酬酢发生的隔膜和曲解。

3.中式菜谱的翻译

中式菜谱有着极为丰硕的文明内在和处所特点。其定名体例既有写实又有适意;既包罗着深切的汗青文明背景,又布满着风尚情味和处所风情。本国仆人能够或许或许或许经由历程菜谱大白到中国风尚文明的灿艳多姿,大白到中国饮食文明的浩大庞杂和广博精湛。

菜谱的翻译不只是说话上的不异.更是文明上的不异。一方面,要讲清楚菜的质料和烹调体例,别的一方面,又要反应出中华饮食文明的情味和意蕴.正视文明差别。浅显接纳以下几种体例停止翻译。

(1)直译(写实)

按照菜谱的外表寄义用英语意思根基平等的词或词组来译,其挨次和布局根基不增不减。主顾一目明了就会晓得菜的质料、烹调体例及刀工等。

a.烹调+质料

烤鸭:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥兰:SautredChineseBroccoli

b.烹调+质料+with/in+配料

红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce

蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹调+an工体例+质料+with/in+调料

虾仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直译+正文

以地名定名的菜式反应出处所特点烹调技能和风韵。此类菜名译法以下:

a.地名/人名+质料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

广东腊肠:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

广东龙虾:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹调体例+地名+质料/地名

南京板鸭:SteamedNanjingDuck

德州扒鸡:DezhouStewedChicken

以典故定名的,间接译出该菜的质料及烹调体例,最好在英译名以外供给一个冗杂的背景补充申明其内在寄义。如:

佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意译(适意)

中国饮食文明的菜谱寻求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内在,透过景象看到实质,以实对虚,显其“庐山真脸孔”。

a.质料+with+作料

鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet

陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+质料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以实对虚

舍去菜名里的寄意、夸大等说法而操纵大白的英语译出。

白玉虾球:CrystalWhiteShirmpBalls

发家好市:BlackMossCookedwithOysters

青龙过海:WaterCelerySoup

(4)转译

在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族脍炙生齿的动植物和意味着富贵贫贱的物品来定名的菜名,不少人崇尚所谓某些质料的转译。

凤凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海参:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鸭:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+正文

中国独占特点食品的英译,本着推行汉语和中国文明的准绳,先按中文用拼音译出,尔后再加以诠释性的英译。

包子:BaoziStufedBun

饺子:JiaoziDumpling

篇4

    一、东东方餐饮业中饮食文明差别及西餐菜名特点

    因为东东方差别的饮食文明,致使了差别的菜名定名体例,表现了各自差别的须要方针。在西餐菜单里,只简略列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调体例和食用时附带的佐料,给人朴实和适用的感受。而在中国,西餐菜肴种类单一,菜名也极为丰硕,菜名的定名体例很是讲求,特点光鲜。既有效现实主义的写实手腕定名的菜名,菜名常由质料称号,刀法与烹制体例、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的开创人、发源地或汗青典故等构成,反应菜肴内容和特点;又有效浪漫主义的适意笔调停止定名的菜名,接纳典故、比喻、夸大、意味等各种体例使得西餐的菜名既夸姣悦耳,又笼统逼真,这些菜名寻求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既包罗着深切的汗青文明背景,又布满着风尚情味和处所风情。这些菜肴的特点是选料极为错乱,操纵质料的色、香、味、形的特点,烹调体例的特点及外型上的特点,为逢迎门客的心思而起了斑斓悦耳(浅显意味吉利快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹调体例,却反应了菜肴的深切寄义,反应了中华民族独占的传统饮食文明。

    二、涉外旅店中西餐菜单翻译

    针对西餐菜单的定名特点,能够或许或许或许用以下体例对西餐菜单停止翻译。

    (一)以写实性定名的菜谱的翻译

    按照功效派翻译现实,在翻译以写实性定名的西餐菜单的历程中,以菜肴内容和特点为主,译出菜名的质料称号,刀法与烹制体例、菜肴的色、香、味、形器等,以到达通报质料、配料、烹调体例、外型等信息的预期功效,让旅客经由历程英文菜单领会菜肴的构成资料,烹制体例,口感滋味等,指点门客有方针的咀嚼菜肴。

    1、菜名以主料开首的菜单:

    ①能够或许或许或许以主料(外形)+(with)辅料的体例,先容菜肴的主料和辅料,比方:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato;

    ②能够或许或许或许用主料(外形)+(with,in)味汁的体例,先容菜肴的主料和味汁,比方:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。

    2、菜名以烹制体例开首的菜单:

    ①能够或许或许或许用烹法+主料(外形)的翻译体例来先容菜肴的烹法和主料,比方:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices;

    ②能够或许或许或许用烹法+主料(外形)+(with)辅料的翻译体例来先容菜肴的烹法和主料、辅料,比方:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger;

    3、对以外形或口感开首的菜单:

    ①能够或许或许或许接纳外形(口感)+主料+(with)辅料的体例,来先容菜肴的外形(口感)和主料、辅料,比方:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;

    ②也能够或许或许或许接纳口感+烹法+主料的体例来先容菜肴的口感、烹法和主料,比方:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken;

    4、在翻译以人名或地名开首的菜名时:

    ①能够或许或许或许接纳人名(地名)+主料的体例,先容菜肴的开创人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

    ②以人名(地名)+烹法+主料的体例停止翻译,以先容菜肴的开创人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鸭Beijing Roast Duck。

    5、在中国菜谱中,有些菜为了凸起其色道,用了赏心悦耳的名字,比方把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为凸起其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜称号为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的称号同一路来,比方:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

    (二)以适意性定名的菜名的翻译

    中国菜肴称号中有相称一局部属于“适意”型定名的菜名。这类称号常常操纵菜肴质料的色、香、味、形的特点,烹调体例的特点及外型上的特点,为逢迎门客的心思,付与菜肴斑斓悦耳(浅显意味吉利快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹调体例。在此环境下,就不能用直译的体例,须要斟酌接纳意译法停止翻译,译出其所指内容,使译文完成向本国旅客通报食品的相干信息的预期功效。比方:百口福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,平步青云rapid promotion—bitter gourd。

    (三)有些菜名对中国门客而言很是成心思,若直译其名,能够或许或许会引发东西文明方面的抵触。

    为消弭文明差别,在翻译历程中,就要斟酌其真实的质料构成,以到达其应有的功效。比方,红烧狮子头 stewed pork ball in brown sauce,孺子鸡 baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙 shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩 thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,必将会发生文明上的抵触,功效拔苗助长。

篇5

一、东东方餐饮业中饮食文明差别及西餐菜名特点

因为东东方差别的饮食文明,致使了差别的菜名定名体例,表现了各自差别的须要方针。在西餐菜单里,只简略列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调体例和食用时附带的佐料,给人朴实和适用的感受。而在中国,西餐菜肴种类单一,菜名也极为丰硕,菜名的定名体例很是讲求,特点光鲜。既有效现实主义的写实手腕定名的菜名,菜名常由质料称号,刀法与烹制体例、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的开创人、发源地或汗青典故等构成,反应菜肴内容和特点;又有效浪漫主义的适意笔调停止定名的菜名,接纳典故、比喻、夸大、意味等各种体例使得西餐的菜名既夸姣悦耳,又笼统逼真,这些菜名寻求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既包罗着深切的汗青文明背景,又布满着风尚情味和处所风情。这些菜肴的特点是选料极为错乱,操纵质料的色、香、味、形的特点,烹调体例的特点及外型上的特点,为逢迎门客的心思而起了斑斓悦耳(浅显意味吉利快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹调体例,却反应了菜肴的深切寄义,反应了中华民族独占的传统饮食文明。

二、涉外旅店中西餐菜单翻译

针对西餐菜单的定名特点,能够或许或许或许用以下体例对西餐菜单停止翻译。

(一)以写实性定名的菜谱的翻译

按照功效派翻译现实,在翻译以写实性定名的西餐菜单的历程中,以菜肴内容和特点为主,译出菜名的质料称号,刀法与烹制体例、菜肴的色、香、味、形器等,以到达通报质料、配料、烹调体例、外型等信息的预期功效,让旅客经由历程英文菜单领会菜肴的构成资料,烹制体例,口感滋味等,指点门客有方针的咀嚼菜肴。

1、菜名以主料开首的菜单:

①能够或许或许或许以主料(外形)+(with)辅料的体例,先容菜肴的主料和辅料,比方:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond,西红柿炒鸡蛋scrambledeggwithtomato;

②能够或许或许或许用主料(外形)+(with,in)味汁的体例,先容菜肴的主料和味汁,比方:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce,葱油鸡chickeninscallionoil。

2、菜名以烹制体例开首的菜单:

①能够或许或许或许用烹法+主料(外形)的翻译体例来先容菜肴的烹法和主料,比方:软炸里脊soft-friedporkfillet,炒鳝片stir-friedeelslices;

②能够或许或许或许用烹法+主料(外形)+(with)辅料的翻译体例来先容菜肴的烹法和主料、辅料,比方:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger;

3、对以外形或口感开首的菜单:

①能够或许或许或许接纳外形(口感)+主料+(with)辅料的体例,来先容菜肴的外形(口感)和主料、辅料,比方:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame,陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel,时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables;

②也能够或许或许或许接纳口感+烹法+主料的体例来先容菜肴的口感、烹法和主料,比方:香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩鱼tenderstewedfish,香煎鸡块fragrantfriedchicken;

4、在翻译以人名或地名开首的菜名时:

①能够或许或许或许接纳人名(地名)+主料的体例,先容菜肴的开创人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐MaPobeancurd,四川水饺Sichuanboileddumpling(Sichuanjiaozi);

②以人名(地名)+烹法+主料的体例停止翻译,以先容菜肴的开创人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鸭BeijingRoastDuck。

5、在中国菜谱中,有些菜为了凸起其色道,用了赏心悦耳的名字,比方把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为凸起其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(eggwhite);含多种谷物的菜称号为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的称号同一路来,比方:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭friedricewithbaconandmixedvegetables翡翠烧麦steamedvegetableshaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatwitheggwhite.

(二)以适意性定名的菜名的翻译

中国菜肴称号中有相称一局部属于“适意”型定名的菜名。这类称号常常操纵菜肴质料的色、香、味、形的特点,烹调体例的特点及外型上的特点,为逢迎门客的心思,付与菜肴斑斓悦耳(浅显意味吉利快意)的名字。这类菜名既不反应质料,也不反应烹调体例。在此环境下,就不能用直译的体例,须要斟酌接纳意译法停止翻译,译出其所指内容,使译文完成向本国旅客通报食品的相干信息的预期功效。比方:百口福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,银丝掌中宝silver-threadtreasureonpalm,凤爪—chickenfeet,平步青云rapidpromotion—bittergourd。

(三)有些菜名对中国门客而言很是成心思,若直译其名,能够或许或许会引发东西文明方面的抵触。

为消弭文明差别,在翻译历程中,就要斟酌其真实的质料构成,以到达其应有的功效。比方,红烧狮子头stewedporkballinbrownsauce,孺子鸡baby/tender/youngchicken,红莲白雪藏龙shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龙虎凤大烩thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龙凤呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,必将会发生文明上的抵触,功效拔苗助长。

篇6

一、弁言

中国人向来对食文明偏心有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”跟着中国插手WTO,愈来愈多的本国人能够或许或许或许咀嚼到色香味俱全的中国食品。但良多老外对星级旅店供给的菜谱英译大为受惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的动静:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“孺子鸡”译为了“不过性糊口的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,功效老外在用饭时不论若何也找不到鱼在那里。如许的糟糕翻译只能使本国人咀嚼美食的愿望大打扣头。是以一份清楚明了而又不失文明神韵的菜谱不只能够或许或许或许起到晋升档次的感化并且也宣扬了中国的文明。

二、刀工及烹调体例的英译

在中国的厨艺行业风行“七分墩,三分灶”的说法,便是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,是以可知,刀工很是首要。现实也证实一样的原资料接纳差别的刀工而成的外形其口感也简直差别。

1.刀工首要有以下几种。

切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。

2.烹调的体例首要有以下几种。

炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,此中还分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。烧braising,红烧braisingwithsoysauce,煮boiling,煮还能够或许或许或许分为涮(toboilinstantly),掸(blanch),快煮(quickboiling),煲/炖/煨/焖/卤simmer;stewing,熏smoking,

烘烤铁烧“烧烤”toroast指的是在明火上间接烤,如“烧烤乳猪”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧”tobarbecue,是放在铁架上烧烤,另有“铁板烧/烧灼”tobroil,“干烧”drybraised,“叉烧”spit-roasted,“肉串签”skewer,“盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-bakedchicken。

三、菜名的定名体例及翻译体例

菜名是菜肴的首要构成局部,具有贸易功效和倾销代价,能够或许或许或许说一个菜名眼前便是一段故事。对中式菜名有良多种分法,如写实型,适意型等。笔者方向于简略地把它们分为浅显组合型和文明型。所谓的浅显组合型便是把烹调身分组合而成,烹调身分首要包罗:质料、烹调体例、调料、刀工、口胃,比方:炒鳝片:stir-friedeelslices;辣子炒肉丁:stir-frieddicedporkwithgreenpepper。文明型的称号很涵蓄、费解,含有丰硕的文明背景,有的以典故传说定名的,如:八仙过海;有的以人名来定名的,如:文山肉丁;有的利用笼统比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名定名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种定名体例的差别咱们能够或许或许或许接纳差别的翻译体例。1.直译

“菜肴称号翻译的焦点内容是菜用甚么质料,用甚么烹调体例做出来的。”好的菜谱该当让主顾一目明了地晓得菜的质料、建造体例及刀工等等。在此环境下直译是最好的体例。上面举几个例子:

(1)清蒸桂鱼:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜鸡:sweetandsourchicken。(4)红烧肉:braisedporkwithbrownsauce。

2.直译+诠释或增词直译

中国的食文明积厚流光。中国菜名讲求大雅,偶然单从菜单上判定咱们底子不知其为甚么物,在这类环境下咱们能够或许或许或许接纳直译+诠释的体例,即先按字面的意思译出菜名,再将此中埋没的典故传说先容给仆人,如许能够或许或许或许增添说话乐趣,传布中国的饮食文明。如:佛跳墙:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

伉俪肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple

3.意译

中国饮食文明的菜谱寻求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文明内在,偶然便以行话或切口显现,这时辰候咱们可用意译法将质料先容给仆人。如:

(1)芙蓉鸡片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指卵白“egg-white”。

(2)地三鲜:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。

(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。

4.转译

严酷来讲,转译法应当属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些质料的“转译”题目,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为永生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有履历的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:

(1)金华玉树鸡:slicedchickenandhamwithgreens,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜”。

(2)龙虎斗:别名龙虎凤大烩,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。

四、跨文明酬酢常识的培育

菜谱的英译使命现实上是一种跨文明酬酢的使命,是以咱们要斟酌到文明差别、宗教差别、品德概念及隐讳等诸多题目。如“龙虎斗”中“龙”的笼统,咱们常说“咱们是龙的传人”,而在本国人眼中龙是恐怖、险恶的植物;而“虎”应当遭到人们的掩护而不应当成为餐桌美食。别的,在有的地区对数字有必然的隐讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,是以咱们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱称号时要正视避开“三”和“四”。

参考文献:

[1]朱歧新.中国胜景[M].北京:中国旅游出书社,2005.

篇7

1.前言

说话是人类社会停止酬酢的首要东西,是文明的承载体。说话反应一个民族的汗青和文明背景,储藏着该民族对人生的概念、糊口体例和思惟体例。翻译是一种信息的传布或酬酢勾当,即communication,是一种跨文明跨语际的信息传布和酬酢勾当,是把一种说话笔墨所抒发的意思用别的一种说话笔墨抒发出来,是一个触及信源、信宿、旌旗灯号、信道、乐音等身分,和编码息争码的历程,其准绳是在历程中坚持信息的内容和功效稳定。美国一位闻名翻译现实家指出,“翻译是两种文明之间的互换”。对真正胜利的译者而言,熟习两种文明乃至比掌握两种说话更首要。

可是,因为差别的民族有着差别的汗青背景、风尚习气、风土着土偶情、文明传统及政策律例,在英汉互译的历程中会显现一些很难找到精确平等的辞汇、源语文明内在的缺失或译文寄义完整背道而驰的抵触等不完整平等的景象。这就须要翻译者博采浩繁翻译准绳之长,浏览多国文明、糊口、风尚及律例的差别的处所,迷信、矫捷地利用差别的体例翻译出更多合适译文读者国度社会习气的作品。

2.文明差别构成的缘由

究其缘由,首要是糊口环境差别致使文明差别。英汉这两种文明各具特点,是截然差别的两种说话,其抒发体例与文明习气存在着必然差别。英国是一个岛国,而汉民族糊口在亚洲大陆,是以英语中的习语常常触及水和船,而汉语习语却离不开土。如描写费钱大手大脚,英语抒发为spend money like water(费钱如水),汉语则为“挥霍无度”。在方面也有差别,东方人崇奉天主,中国人崇奉菩萨、“主宰天然界”的老天爷,是以中国人说“菩萨保佑”、“借花献佛”、“闲时不烧香,姑且抱佛脚”等;东方人则说Good bless you.(天主保佑你)。因保管环境的差别而构成的文明差别,如在汉语中的“开宗明义”和英语中的rest on one’s oars(临时歇一写),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奋力图存)等。

3.文明差别的表现与英汉互译

因为任何两种说话文明都不能够或许或许完整平等,是以说话的操纵须遵守文明法例。原文的笼统意思在译入语中能够或许或许会找不到对应的或不异的笼统,或当然笼统不异,如politician(“政客”,贬义)和statesman(“政治家”,贬义),但其隐含意思(包罗批驳意思)却存在较大差别,这时辰候译者起首要斟酌的是笼统的隐含意思的精确转达。

3.1汗青文明差别与翻译

汗青文明指在特定的汗青成长历程中因社会遗产的积淀所构成的文明。汗青文明的首要表现是汗青典故,和带有很深文明秘闻的文明信息,译者翻译时必须深切领会这些典故及文明信息,利用得当的翻译体例,才能更好地通报文明信息的真正寄义。以下是几个汉译英的例子:

(1)Among the blind,the one-eyed man is king.

A:山中无山君,山公称霸王。

B:瞽者国中,独眼为王。

译文A是典型的意译,隧道的汉语抒发读起来浅显易懂,乃至不会感遭到自身是在读翻译作品。但译文B一样能够或许或许或许顺畅地转达这层意思,同时因为它属于一种较为新颖的抒发体例,是以读者会在线人一新的同时留下很是深切的印象,在惊鸿一瞥中大白到他乡文明的某些气概特点。

3.2心思思惟文明差别与翻译

各民族的思惟体例反应了操纵某种说话的民族群体万万年以来构成的说话心思方向,必然深切地影响与思惟体例响应的说话抒发情势。因为中东方所提倡的思惟和熟习外形的差别,致使了中东方文明两种思惟体例的差别,这类差别不只影响汉英两种说话的彼此转换,并且影响两种文明的彼此互换,从而影响英汉翻译现实勾当。

因为英语民族长于于用笼统概念来抒发详细的事物,正视笼统思惟,这使得在英语傍边笼统抒发法的操纵相称遍及。而汉民族贫乏英语笼统抒发的手腕,词语也不外形变更,如许就使得英语中的大批笼统名词找不到对应的汉语来翻译。相反,汉语中良多表现详细的词也难以在英文中得以表现。若是生拉硬套地翻译,将笼统概念直译出来,译文结果将会不尽人意。上面的句子:

For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

在该句中,最难处置的辞汇之一便是effort一词,若把great efforts直译为“庞大的尽力”,那末译文应为“比方,美国烟草产业为在中东和北非倾销卷烟做出了很大的尽力……”如许处置当然也行得通,但给人冗杂累坠之感,若是把“great efforts”转译为动词“力图”,译文就通畅多了。是以,相比抱负的译文应为:“比方,美国烟草产业就力图在中东和北非倾销卷烟,在这些地区,美国烟草的出口量在1974年增添了27%以上。”

英汉思惟体例上的差别还致使了英汉说话习语抒发上的差别。差别说话中的习语常常反应出差别的思惟体例,也反应出差别的文明。而说话傍边的习语又常常跟操纵这类说话的人们所处的地区和固有的糊口风尚接洽在一路。因为中东方文明在地舆位置和糊口风尚上相距悠远,人们的糊口履历、物资环境及社会渊源相差甚远,这就必然致使国度间或民族间的特性差别。是以,这类特性差别使得各民族自身的说话更具有丰硕、稠密的民族特点。比方,汉语习语“小菜一碟”和英语习语a piece of cake(一块蛋糕)都表现一件使命很轻易。在这类意思中,汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“轻易或轻松兴奋的使命”之意。但在习语中,两个民族对同一思惟的抒发接纳的情势完整差别,这与两国的饮食习气有干系。蛋糕是英国饮食文明中罕见的一种食品,英国人在平常糊口中常常食用,以是他们就用a piece of cake表现一件轻易做的使命。而在中国,蛋糕是近百年才显现人们的糊口中的,是一种相比高等的食品,浅显只要在特别环境下才能吃到。但小菜一向在中国人的糊口中有首要位置,吃一碟小菜对中国人来讲轻而易举,是以咱们常常操纵“小菜一碟”来描写一件使命很轻易。恰是因为这类饮食风尚习气的差别,汉英习语在抒发同一种源于饮食文明的意思时,才接纳完整差别的情势。翻译历程也是必然水平上的思惟体例的转换历程。

3.3文明差别与辞汇意思

辞汇是说话的根基成份,是说话体系赖于存在的支柱。文明差别在辞汇层面上表现得特别凸起,触及的面亦最为遍及。

汉语中的表亲干系径渭清楚,表兄和表弟、表姐和表妹区分甚严,既要道出性别,还要分出巨细,而英语cousin一词笼而统之。一样,英语中的uncle和aunt在汉语中亦无内在不异的对应词。别的,汉语中有人称代词“你”的尊称情势“您”,而英语中却无“你”的尊称情势。这些谦词是汉民族“满招损、谦受害”的民族文明特点在辞汇上的反应。

文明差别构成的这类辞汇空白景象很是遍及。可是,辞汇空白只是文明的一滴水,更能反应文明差别的是不胜列举的辞汇意思。尽人皆知,差别民族的说话之间老是存在着辞汇对应干系,双语辞书的编辑和跨文明互换恰是基于这一根基前提之上。可是,对应并非便是“平等”。即便概念意思或熟习意思不异,但因为文明差别,包罗糊口的地舆环境、、政治经济和思惟文明成长的汗青等方面的差别,其包罗的内在意思、气概意思、豪情意思和遐想意思也会有极大差别。

起首,英语中有些词具有某种文明意思,而汉语的对应词则无该种意思。比方,propaganda常含有“说谎、棍骗”等文明意思,而汉语的“宣扬”则无此意思;英语中的gay一词的本意为“cheerful,merry,happy”,但在明天谈艾滋病色变的美国,gay会使人遐想到异性恋,而汉语的“欢快、欢愉”就不会使人发生这类遐想。

其次,偶然汉语辞汇具有某种文明意思,而英语的对应词则不特定的文明寄义。如“松”在华文明中意味“长命”、“节气”、“时令”,而英语pine则不带这类寄义,它只表现一种树木罢了。

别的,偶然英汉对应词各有差别的文明意思。如英语中的dragon的文明意思为“怪物、妖怪、残暴”等,它是一种使人憎恨的怪兽,是恶魔的意味、险恶的代表。《圣经》中撒旦就被称为dragon。在东方国度中,泼辣的女人被称为dragon,而汉语的“龙”字的隐含意思则恰好相反,“龙”在汉民族文明中向来都是“崇高、崇高、珍奇、吉利、民族精力”的意味。在我国古代,“龙”是传说中的“上天”的神物,以是皇帝自喻为龙。可见,英汉民族对同一事物“龙”所付与的感彩截然相反。是以,“望子成龙”就须译成hope that his son will become somebody。若是轻忽英语文明差别,机器地将其译成hope that his son will beome a dragon,那就变得不堪设想了。是以可知,中东方文明的差别使同一植物带有差别的文明内在,给人带来的遐想也是截然差别的。

4.结语

源语文明与译入语文明之间的差别是客观存在的,在英汉翻译历程中译者不只要谙练掌握源语和译入语的说话体系,并且须要领会英汉民族的文明、汗青、宗教、风尚习气等的渊源与成长,最大水平地领会中东方两种文明之间的差别。中西文明差别使得“完整平等的等值翻译”不能够或许或许完整完成。在现实翻译历程中要尽能够做到译入语和源语最大限制的等值,不只能忠厚地抒发原文说话层面的寄义,并且能够或许或许或许逼真地抒发出原文的文明内在。

综上所述,在英汉翻译历程中译者应从跨文明酬酢的角度动身,阐发相比中东方差别的文明心思,疏浚酬酢渠道,增进文明互换与不异,领会中东方在风尚习气、糊口体例、、思惟体例等方面的差别,掌握各自差别的文明背景和秘闻。针对两种说话和文明的差别,差别的翻译方针、差别的文本范例、作者企图,和译文读者的懂得水平挑选差别的翻译计谋,防止翻译历程中文明身分的缺失,力图完成翻译中的文明“传真”。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海内语教导出书社,1980.

[2]邓炎昌等.说话与文明[M].北京:外语讲授与研讨出书社,1994.

[3]王武兴.英汉说话对照与翻译[M].北京:北京大学出书社,2002.

[4]杨磊.论文明差别与汉英翻译[J].内蒙古大学学报,2001-9.

篇8

一、弁言

简?奥斯汀的文学作品《高傲与成见》报告的是十八世纪末期至十九世纪早期,英国村落糊口的情面圆滑。这一文学作品的现实研讨良多,首要包罗从豪情立场,婚姻观,说话艺术,女性主义,相比研讨等方面,此中跨前言研讨成了最近几年来《高傲与成见》研讨的新视角,笔者能搜到的国际此类研会商文有50多篇,这为本研讨供给了素材,但这些论文中着眼于英美文明研讨的论文数目无穷,本文着眼于文明视角,接纳对照阐发法,集同类研讨功效之长处,对英美两个片子版本停止了多维度相比,方针在于切磋此类文学作品改编成片子的文明代价。

二、英、美版《高傲与成见》文明差别

小说《高傲与成见》说中人物描绘光鲜,故使命节勾魂摄魄,赐与了读者无穷的遐想空间。自问世以来,遍及遭到了国际片子人的喜爱,1938年至2005年至今,作品被多个国度翻拍成了差别的片子版本,此中以美国好莱坞和英国播送公司拍摄的版本最受存眷。文学作品改编成片子的历程自身属于一个再缔造的历程,作品被付与了差别的文明内在,同时咱们看到了英美文明差别。

1.故事场景设置

美国好莱坞于1940年拍摄的《高傲与成见》取景于富贵的贸易都会,以衣帽店作为收场背景,美国都会富贵的街道、琳琅满方针商品,和在街道上仓促行走的行人都是美国快节拍的糊口体例和贸易文明的标记。英国播送公司于2005年拍摄的片子取景地多为英国庄园。庄园外部摆设的壁炉、地毯、陈旧的家具、油画将英伦风情揭示得极尽描摹。

英国版片子将故事置放于州里故乡风景中。突显了英式庄园文明,也表现了当代人对陈旧庄园文明,安逸故乡糊口的一种纪念和神驰。英国环境曾一度到达了重净化水平,颠末多年管理,英国已成了当明天下环保成绩最高的国度。跟着环境掩护熟习的进步,英国片子愈来愈正视操纵平平、舒适的乡下风景来表现动听心弦的故事。

美国版片子再现的是履历30年月经济冷落此后美国社会经济苏醒之初的贸易文明。受经济危急影响,人们巴望回到曾的繁华时期,这部片子正表现了那时人的心思诉求。因为美国国民夸巨细我豪杰主义,是以,人物是美国片子拍摄历程中的重点局部,在美国版中,除版图广宽的风景,更多的是布满人迹的画面。

2.文娱勾当显现

舞会既是首要文娱情势又是一种酬酢路子。从对舞会的表现体例来看看,英国版所显现的是古典宫庭风而美国版则显现了时髦之都的浪漫气味。

在英国版片子《高傲与成见》中,舞会中人们归结的是英国古典宫庭气概的村落跳舞,而美国版片子中,跳舞包罗了十九世纪最为风行的华尔兹和波尔卡舞。差别的跳舞情势转达着两个国度差别的文明内在。英国村落跳舞的情势发源于法国宫庭跳舞,这类情势的跳舞首要在向人们揭示英国十八世纪的文雅礼节。这与英国传统崇尚文雅、推重贵族的文明思潮不可朋分。可是,美国则是一个快节拍糊口的国度,又是多元化文明背景,在成长中慢慢构成了合适自身成长的新思潮,比方适用主义思潮,这类思惟理念天可是然地表现到了美国片子作品中。美国在不时吸纳多种文明的同时,主动缔造着新型文明外形,美国汗青唯一200年摆布,属于由殖民地自力而成的国度,不存在英国传统的王室情结,美国更推重的是时髦和潮水。是以,在美国版片子《高傲与成见》中,由新潮的华尔兹和波尔卡舞取代了英国传统的宫庭跳舞情势。

3.餐桌文明归结

篇9

 

说话与文明密不可分,对外汉语讲授一样离不开文明教授。那末,若安在说话讲授中融入文明讲授,若安在说话讲授以外睁开文明讲授和利用哪些体例、体例能够或许或许或许有效进步讲授效力,说究竟是一个讲授计谋的题目。“讲授计谋是讲授设想的无机构成局部,是在特定讲授情境中为完成讲授方针和顺应先生进修的须要而接纳的讲授行动体例或讲授勾当体例。”它重点研讨若何教的题目,是为到达必然的讲授方针而接纳的体系性行动。下文,笔者将连系自身的讲授履历,从文明差别、说话与文明的干系、文明条理、文明休会几个方面就对外汉语文明讲授的计谋停止切磋。 

1.文明差别相比法 

从说话讲授的角度看,文明的差别影响着说话的习得,先生的母语文明对方针语的懂得和利用有必然的搅扰感化。吕必松指出:“文明差别岂但要反应到说话自身的特点下去,并且要反应到说话的操纵下去。是以,人们在进修和操纵第二说话时,不可防止地要碰到文明差别所构成的妨碍。” 

在讲授历程中,对中外文明差别加以相比能让先生更深切的懂得和掌握所学的常识。比方在汉语中,与狗有关的词语大多含有贬意,如“喽啰”、“落水狗”、“酒肉伴侣”之类;而在英语国度,狗被以为是最虔诚的伴侣,人们常以狗的笼统来喻人的行动,如:“a lucky dog”(荣幸儿)、“love me,love my dog”(爱屋及乌)等。先生大白了文明上的这类差别,便能有效进步说话懂得与抒发的精确性。再如,汉民族世代在亚洲大陆繁殖,英语民族多靠海而居,比喻大手大脚费钱时,汉语是“挥霍无度”,英语则是“spend money like water”;在中国文明空气中,“春风”指春季的风,而英国地处西半球,报告春季动静的是西风,英国闻名墨客雪莱所作《西风颂》恰是对春的歌颂。总之,中外文明的差别将间接影响到先生的说话进修和社会酬酢。是以,在进修一种说话时不停止文明差别相比,就难以真正掌握该说话。 

2.说话镜射法 

“一个社会的说话能反应与其绝对应的文明,其体例之一则表现在辞汇内容或辞汇上。”是以,文明讲授能够或许或许或许说话来镜射文明,从而让先生在进修方针语的同时习得方针语国度的文明。教员可将文明讲授贯串于说话讲授的各个层面,既让先生学会操纵课程中的文句,又能以说话讲授内容为依靠,让其掌握语用法例和文明意思。 

起首,正视字、词的镜射。在文明讲授中,如碰到“背景意思的词”,除讲清其概念局部外,还要讲清它所镜射的文明背景常识。比方,讲针言“望子成龙”时,可先容“龙”在中国文明背景下的笼统和文明寄义。在中国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异植物,具有至尊至上的色采,以致皇帝被称为“真龙皇帝”,汉民族素以“龙的传人”自称。是以,“龙”在中国文明中被付与崇高、至尊、吉利、不凡等各种贬义。再如,从“仁、信”二字可见古代的品德标准;从”贵、贱、货、贷”等偏旁的“贝”字可见古代的货币轨制等。 

再次,正视作品说话的镜射。作品说话常是最标准的古代汉语,也是最得体的酬酢说话,词语的搭配、语法的典型均能在作品中表现出来;中国文明的内容、中国人的心态、社会糊口的面孔、风尚习气的特点等,也都能从作品说话这面“镜子”中看得清楚。如,《博雅汉语 低级起步篇ⅰ》第二十二课《我喝了半斤白酒》中的一段对话: 

玛丽:你怎样喝那末多酒呢? 

大卫:今天我去一其中国伴侣家用饭,他们太热忱,一向不停地给我倒酒。 

玛丽:有的中国人宴客的时辰爱好劝酒,你不晓得吗? 

此段对话很好地反应了大大都中国人的宴请礼节习气和文明心态。是以,以作品说话来透视文明可极大地增进说话讲授,赞助先生更好地舆解作品的内容和思惟意思,又能使先生习得该方针语所包罗的文明内在,可谓相形见绌。 

3.分段讲授法 

中国文明有显性与隐性之分,也有“常识文明”与“酬酢文明”之分,而留先生自身亦丰春秋、教导水平、履历、使命履历等的区分,以是在停止对外汉语文明讲授时斟酌到中国文明的条理和可接管性是处置好对外汉语文明讲授的关头题目。对留先生的文明讲授(特别是低级阶段)应起首正视酬酢文明讲授尔后才是常识文明讲授,分条理、分阶段地睁开。 

在底子阶段,先生刚打仗汉语,对中国文明也知之甚少。此时,文明讲授的重点应放在平常常操纵语及一些常识性的文明常识上。比方问好、问路、扣问时辰、搭车、叩谢、购物用语(“几多钱”、“自制点吧”…)、中国饮食文明(饺子、包子、筷子…)等,以处置先生根基的衣、食、住、行等题目;在中级阶段,先生已具有必然的说话底子和文明常识,可慢慢增添国情文明常识的内容。比方,中国的生齿、民族、地舆情势、各地风景、风尚习气等,这一阶段的进修有益于他们更好地熟习中国、领会中国;在高等阶段,先生已根基降服说话方面的妨碍,且具有必然条理的文明常识,可开设特地体系的中国文明常识课程。此时文明讲授的重点应放在一些汗青的、传统的、政治的、崇奉的、审美乐趣等较深条理的文明常识层面上。 

值得正视的是,分阶段讲授文明内容时,也要正视过度和恰当的准绳,不可贪多。 

4.文明休会法 

在对外汉语文明讲授中,教员应正视睁开各种休会勾当,由课内到课外,让先生以切身履历去休会中国文明的魅力和广博精湛,使其于耳濡目染中习得文明。休会法能丰硕先生的进修糊口,极大地变更其进修热忱,有着其余讲授体例无可相比的上风。 

4.1校内勾当 

起首,应充实操纵图片、片子、电视等直观前言睁开勾当。图片、片子、电视节目等前言供给的排场多,信息量大,说话资料丰硕而有变更,同时仍是察看姿势、心情、标记、举措等非说话酬酢手腕很是有效的资料。经由历程视觉、听觉的极大打击易使先生构成一种较为直观的印象,易于修建先生的文明认知图式。在此底子上,如能连系“文明扮演”或“文明会商”则能收到“更上一层楼”的结果。 

其次,按期睁开丰硕多彩,形形色色的勾当。如,按期举行“文明讲座、文艺汇演、诗歌朗读、浅显话大赛”等,常常鼓动勉励和指点先生按照自身的乐趣和爱好,从民族乐器、音乐、戏曲、相声、小品、跳舞、太极、技击等众种艺术或技击格式中挑选一至两种加以进修。如许,先生不只能进步文明进修的乐趣和热忱,更首要的是能贯通到中国文明的丰硕、精巧和精湛。 

4.2文明观赏 

文明观赏是以教员为主导、先生为主体,以某个文明专题为进修使命,以参与同一观赏勾当的体例来完成预期结果的一种文明进修体例。实地观赏的规模很广,能够或许或许或许是胜景奇迹、都会修建、园林景观或博览会、博物馆等,也能够或许或许或许停止实地的拜候或查询拜访,文娱性和乐趣性较强。文明观赏浅显都在相比宽松和非正式的环境中停止,能够或许或许或许变更先生的客观能动性,使他们能动地察看、研讨和总结,不时丰硕文明常识。文明观赏相比适协作为一种辅的讲授计谋,而不宜作为惯例的讲授计谋操纵。 

4.3文明品悟 

文明品悟是先生在现实中经由历程咀嚼、测验考试等体例,在所获得的最大休会底子上去感悟文明的魅力和出色,从而丰硕其文明图式的一种习得法。比方,构造先生停止一次中式会餐,让先生从西餐上菜的法式到西餐的口胃、做法再到中国人的餐饮礼节,最初到西餐反应出来的民族文明等停止品悟,借此加深先生对中国饮食文明的领会和熟习。再如外出购物,让先生从察看古代人的穿戴到打仗各种服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net格式、斑纹、色采再到设想特点、民族特点、穿戴结果等停止休会,进而感悟由此表现出的中国衣饰文明与民族传统等。 

别的,黉舍也应正视文明空气的缔造,主动为留先生建立文明品鉴的场所(包罗物资和精力方面),如西餐厅、喝茶轩、文明长廊等,正视课堂的装潢与安排、文明身分的摆设与衬着等,尽能够为留先生建立一个富于人文性和精力性的文明品悟环境。 

总之,对外汉语文明讲授的计谋多种多样,本文的研讨还不够深切,还存在着一些争议和亟需研讨处置的题目,须要泛博对外汉语教员和学者在现实和现实上配合切磋,为我国的对外汉语讲授奇迹做出更大的进献。 

 

参考文献: 

[1]周思源,林国立.对外汉语讲授与文明[m].北京:北京说话文明大学出书社,1997. 

[2]赵永新.说话对照研讨与对外汉语文明讲授[m].北京:华语讲授出书社,1995. 

篇10

归化与同化是翻译时遍及操纵的两种翻译计谋,由美国闻名翻译现实学家劳伦斯・韦努蒂提出。“归化”指在翻译时尽能够向方针语的读者挨近,接纳方针语习气的抒发体例翻译原文;而“同化”则是翻译时向源语作者挨近,尽能够在保留源语的抒发体例后停止翻译。归化与同化是对峙同一的,译者在翻译时凡是会综合利用归化法与同化法。

跟着中国的成长强大与环球化趋势的进一步加强,天下对中国的存眷一日千里。以中华饮食为代表的中国文明成了本国人领会中国的一个首要窗口。在此背景下,记载片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2012年5月首播以来,引发了国际外人士的遍及存眷与强烈热闹会商。《舌尖》首要先容了中国各地的美食生态,从多个正面揭示了中华民族广博精湛的饮食文明。《舌尖》的字幕翻译作为中国记载片外宣的典型,遭到了海内观众较好的评估。本文以《舌尖》中英文剧本为语料,对《舌尖》剧本中译英历程中归化和同化翻译计谋的利用环境停止统计和阐发,并归结总结在翻译具有光鲜中国文明色采的中文记载片刻,若安在归化和同化这两种翻译计谋中间获得最好均衡,以完成译文的忠厚、通畅,并经由历程影视这一特别载体,完成翻译方针,为近似记载片的英译供给指点和参考,办事国度的“文明走进来”计谋。

一、归化与同化计谋在《舌尖》英译中的利用

(一)归化计谋的利用

“影视翻译的刹时性、浅显性和观浩繁条理等诸多特点决议了影视翻译必须以译语观众为中间”(李颜,2005:82),即中文记载片翻译使命者在翻译时应充实斟酌译语观众的赏识角度与接管水平,向方针语挨近。此时,译者须要谙练利用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夹:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。腊汁肉夹馍:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。腐败团子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金丝虾球:Braised Shrimp Balls。

按照翻译菜肴称号时接纳的详细手腕,《舌尖》中菜名的归化翻译又可大抵分为三类。第一类代表为“腌笃鲜”、“蜜汁火方”,译者在翻译时接纳领会释、增译的归化翻译计谋。“笃鲜”、“火方”等食品对良多中文观众也是一时难以说清的,更不用说对中国饮食文明知之甚少的外语观众了。是以,有须要供给诠释。在《舌尖》剧本英译历程中,对此类景象,译者凡是以该类菜肴的建造体例与食材的连系作为其英译菜名。第二类归化翻译代表为“炸藕夹”、“腊汁肉夹馍”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最为罕见的东方代表性食品,而其表面与建造体例刚巧与“藕夹”、“肉夹馍”附近,译者间接以方针语现有辞汇对源语菜名停止翻译,既活泼笼统,又便于译语读者懂得影象。第三类翻译手腕的典型例子为“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”为例,译者在英译时接纳删减的手腕,使译文向方针语文明挨近。“香”是一个较为笼统性与描写性的词语,而英文菜名大多间接简练,很少利用描写词,是以译者挑选在翻译时删去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其建造工序较为错乱,难以仅用几词概略,是以译者可省去过量描写,仅选其首要工序翻译出便可。

除菜名翻译,烹调制备历程的翻译也触及归化法的利用。因为饮食文明差别,译语文明中并不与中国浩繁烹调手腕对应的辞汇,《舌尖》译者拔取译语中较为靠近的概念来对源语抒发的意思停止诠释,如“braised”一词在《舌尖》的菜名翻译中就统筹了“烧”、“焖”、“炒”、“爆”四中烹调体例。这与英国的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在汉语中只能译为“大雨”同理。源语文明与译语文明有较大差别且无对应抒发的景象中,接纳归化法是为首选。

别的,风尚文明内容的翻译也屡次用到归化计谋。因为这局部内容并非《舌尖》的主题,是以译者接纳归化法,向方针语读者挨近,使读者更容易懂得,尽能够削减对非主题内容的风尚文明的诠释。如译者将“红白寿诞或大型节庆”译为“personal anniversary or public holiday”,防止了对中国文明中“红白之事”的赘述,紧扣饮食文明这一主题。

(二)同化法的利用

归化法当然能够使译文隧道、可读性强,但若是源语意思较明白,或尽能够或许或许保留源语传统文明,则需译者恰到益处地操纵同化翻译计谋,以下文为例。

泡馍也是从馍变更出来的一种西安主食。每一小我按照自身爱好的口感,掰出巨细、外形不一的馍块。对西安人来讲,这个举手之劳是一个弥足享用的历程。

Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.

这一段的字幕是先容古都西安的主食,译者全段操纵了直译的体例将西安人的饮食风尚抒发出来。段首初度显现了“泡馍”这类汗青悠长且极具代表性的西北小吃,译者间接以汉语拼音情势将其音译为“Paomo”,保管了泡馍所具有的独占的文明色采。《舌尖》中近似的翻译另有馕(Nang),腊八豆腐(Laba Tofu)等。一些触及地名的菜肴在翻译时也利用拼音间接停止音译,如诺邓火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋鱼(West Lake Fish with Vinegar)等,这类翻译保留外乡文明,反应处所特点的烹调身手和风韵。从方针语的构成来看,情势上更简练、清楚、间接,同时也通报了源语文本讯息的精确性。

另有一些菜肴,如金鱼戏莲(Goldfish Playing with Lotus)、长命面(longevity noodles)等,这些菜肴常常带有中国文明中的传统意象与夸姣寄意,译者将其直译能够或许或许或许揭示方针语文明内在,同时反应出中国人趋吉避凶的文明心思。《舌尖》中以同化法翻译,最大水平地向方针语观众揭示原汁原味的中国传统饮食文明,将中国的特点文明推向天下。

(三)同化与归化计谋相连系

同化法与归化法并非对峙的两种翻译计谋,这一点在《舌尖》英文版译者对一些典型菜名的翻译中得以表现,如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。红烧毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。旧式大闸蟹:New-Style Crab。手推馄饨:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。同化法的结果是使源语文明能以外乡化的体例传布,加强源语文明的影响力。归化法正视译语读者按照译语文明懂得源语所抒发内容。接纳同化法将典型的中国食品“豆腐”音译为“tofu”,译者在翻译“麻婆豆腐”时又连系归化法,未对“麻婆”间接翻译,而是操纵了方针语读者易懂得的“spicy”一词。这类连系操纵同化法与归化法的计谋值得鉴戒。

二、对外宣记载片翻译的启迪

我国译界对触及文明身分的文本翻译应方向何种翻译计谋有较大不合。一些学者撑持归化的翻译取向,以方针语文明作为导向,为懂得源语文明奠基底子。也有概念以为应接纳同化的翻译取向,尽能够或许或许地保留和转达源语中的异国文明因子,赞助有着差别民族文明背景的人彼此进修和互换。笔者以为,就中国文明外宣记载片文本的英译而言,同化与归化的翻译计谋是二元共存的。并且最近几年来,同化与归化这两种翻译计谋弃取的现实历程,显现出由归化译法向同化译法渐进的整体趋势。

在对《舌尖》中菜名翻译计谋停止统计此后,咱们发明归化法占43%,为该文本翻译中的主导译法,但同化法例以38%的比例紧随厥后;别的,与之前同类记载片的英文译真相比,《舌尖》剧本的英译中接纳同化翻译计谋的比例有较着晋升。这与中国的文明软气力跟着经济水平的进步不时加强,中国文明的辨认度与认知度大幅晋升不无干系。译语读者在对源语文明有必然领会的底子上更容易懂得同化翻译中详细抒发的寄义,源语文明也能在同化翻译中得以最大水平的揭示与保留。

美食无版图,用食品通报文明,《舌尖上的中国》英文版在翻译上对同化法与归化法的利用做到了得当的衡量,可谓中国文明外宣记载片的典型,也为此后此类记载片的翻译供给了鉴戒。笔者倡议在此后中国文明类外宣记载片的翻译中,译者应掌握由归化向同化渐进的大趋势,斗胆接纳同化翻译计谋,尽能够或许或许地保留和转达中华文明因子。但详细环境详细阐发,得当接纳归化法。在译语读者对源语文明不领会的范围应接纳过渡的译法,既做到忠厚源语,又统筹方针语读者对译文的懂得才能,掌握同化与归化相连系的计谋。

参考文献

[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陈江宏,李静波.《工夫熊猫2》同化趋势归化的字幕翻译[J].片子文学,2013(16).

[3] 褚倩,陈建平.语用学跨文明视角下的中式餐饮菜名的翻译对照研讨[J].古代语文,2012(10).

[4] 黄海翔.西餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).

[5] 李颜.从文明翻译观的角度谈影视翻译[J].湖南大学学报,2005(19).

[6] 梁海飞.从中外史上功效平等现实看记载片字幕翻译[J].黑龙江史志,2014(3).

[7] 林夏.归化、同化翻译计谋与译者企图[J].片子文学, 2011(20).

[8] 刘泽权,张丽.同化之同化:韦努蒂现实再攻讦[J].外语研讨,2009(3).

[9] 任静生.也谈中菜与主食的英译题目[J].中国翻译,2001 (6).

[10] 乔拓新.中文外宣记载片英译的四类坚苦及响应计谋――以“玩味都城”节目第五期《生灵的感悟》翻译为例[J].课程教导研讨(新教员讲授),2013(36).

[11] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海内语教导出书社,2011.

[12] 王晓旭.以功效方针论(Skopos Theory)为指点试译记载片《舌尖上的中国》中的菜名[J].猖狂英语教员版,2013(2).

[13] 袁晓宁.对归化和同化翻译的再思虑――兼谈韦努蒂在归化和同化题目上概念的改变[J].西北大学学报,2010,7 (12).

篇11

一、社会礼节

中国人碰头爱好问对方姓名、春秋、单元及收人等。而东方人很厌恶人家问及春秋与支出等小我私事。中国人路遇熟人总爱酬酢道,在咱们看来这是一种有规矩的打号召用语,而若你跟东方人如许打号召,他们则会以为你想请他用饭或干与其私事,会引发曲解。对别人的赞美,中国人凡是表现谦善,并有一套谦善之词,像“羞愧”、“那里”、“舍间’,、“拙文’,等。而东方人老是欢快地回覆“thank you(感谢)”以表接管。中国人用“感谢”的场所较东方人少,特别长短常接近的伴侣和家庭成员之间不常说“感谢。”而东方人成天把“thank you"挂在嘴边,即便是亲友老友和家庭成员之间也常如斯。中国人收到礼品时常常放在一边,看也不看(恐怕人家说贪婪)。而东方人收到礼品时要当着仆人的面顿时翻开并连声称好。中国人周到好客,一杯杯地斟酒,一遍各处上菜,仆人不吃不行,不喝也不行,使东方人感觉难以对于。而东方人的习气是:Help yourself,Please(请随意用)!中国人送仆人时,仆人与仆人常说:“慢走!”“谨慎点!”等。而东方人只说:"Bye bye(再会)!""See you next time(下次见)!""Good night(晚安)!”

二、衣饰礼节

东方男士在正式酬酢场所凡是穿激进模样形状的西装,内穿白衬衫,打领带。东方密斯在正式场所要穿号衣套装。别的密斯外出有戴耳饰的风尚。

中国人穿戴服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net日益欧化,传统的中山装、旗袍等已加入汗青舞台。正式场所男女着装已与东方并无二异。

国际酬酢场所,服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net大抵分为号衣和便装。正式的、盛大的、严厉的场所着深色号衣滩尾服或西装),浅显场所则可着便装。

我国服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net无号衣、便服的严酷分别。浅显地讲,在正式场所,男同道着高低同质同色的中山装,或着高低同质同色的深色洋装并系领带,配穿同服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net色采适宜的皮鞋;非正式场所(如观赏、旅游等),可穿百般便装、民族服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net、两用衫,配额色适宜的皮鞋或布质鞋。

三、饮食体例的差别

中东方的饮食体例有很大差别,这类差别对民族性情也有影响。在中国,任何一个宴席,不论是甚么方针,都只会有一种情势,便是大师团团围坐,同享一席。筵席要用圆桌,这就从情势上构成了一种连合、规矩、共趣的空气。甘旨好菜放在一桌人的中间,它既是一桌人赏识、咀嚼的东西,又是一桌人豪情互换的前言物。人们彼此敬酒、彼此让菜、劝菜,在夸姣的事物眼前,表现了人们之间彼此尊敬、谦逊的美德。当然从卫生的角度看,这类饮食体例有较着的贫乏的处所,但它合适咱们民族“大团聚”的遍及心态,反应了中国古典哲学中“和”这个规模对儿女思惟的影响,便于小我的豪情互换,是以致今难以鼎新。

西式饮宴上,食品和酒虽然很是首要,但现实上那是作为烘托。宴会的焦点在于情谊,经由历程与邻座仆人之间的扳谈,到达情谊的方针。若是将宴会的情谊性与跳舞相类比,那末能够或许或许或许说,中式宴席比如是小我舞,而西式宴会比如是男女的情谊舞。是以可知,中式宴会和西式宴会情谊的方针都很较着,只不过中式宴会更多地表现在全席的情谊,而西式宴会多表现于相邻来宾之间的情谊。与中国饮食体例的差别更加较着的是东方风行的自助餐。此法是:将一切食品逐一摆设出来,大师各取所需,不用牢固在位子上吃,走动自在,这类体例便于小我之间的豪情互换,不用将一切的话摆在桌面上,也表现了东方人对特性、对自我的尊敬。但各吃各的,互不相扰,贫乏了一些中国人聊欢共乐的情调。

四、中东方教导情势的差别